Riziko II | Další díl knihy Pita Schuberta |
Na srazu Alpenvereinu v Plzni byl představen druhý díl poučné knihy bývalého vedoucího Bezpečnostní komise německého alpského spolku Pita Schuberta s názvem "Bezpečnost a riziko na skále a ledu II. díl".
Kniha má 320 stran a lze ji vřele doporučit každému, kdo chce pokud možno bez úhony přežít svou lezeckou a horolezeckou činnost.
Zabývá se vším od turistiky přes překližku a alkohol na horách až po bouldering - i ten může být nebezpečný, jen si to tam přečtěte.
Zejména bych doporučoval kapitoly:
- Při spouštění může být lano příliš krátké
- Nesnadný přechod z cvičných skal do hor
- Při slaňování je všechno možné
67letý Pit Schubert je velmi čiperný a veselý, i když puntičkářsky přesný stařík. Na snímku podepisuje svou novou knihu v kině Elektra.
Obálka 2. dílu
Obálka 2. dílu (originál v NJ)
Ahoj, to je super. Nikdy neuškodí se něco dalšího dozvědět a rozšířit si znalosti. Koneckonců jde o naše dušičky. Jenom kde se dá kniha sehnat? Je ji možné koupit přes net? |
Zapsal: Líba, 07:50:06 18.11.2002 |
Pro spásu duše je naopak lépe, když co nejdřív vycová z toho hříšnýho těla, ne? |
Zapsal: Joe, 09:55:04 18.11.2002 |
Knihu vydalo nakladatelství Freytag @ Berndt Praha, určitě ji prodává nakladatelství Alpy a patrně bude postupně k dostání všude tam, kde se prodává horská literatura, podobně jako první díl. |
Všichni si ji určitě přečteme, aby z nás nebylo rizoto na skále a ledu:) |
Zapsal: Bída, 08:24:29 19.11.2002 |
Zatím jsem z napsaného nepochytil, zda má kniha už český překlad, nebo zda existuje zatím jen v originále.
Martin Mellan |
Zapsal: melloun, 12:17:54 19.11.2002 |
No samo, v češtině. Myslíš, že by jezdil ausgerechnet nach Pilsen představovat deutsche Ausgabe? A že by tam stála fronta na jeho podpis? :-) |
No, Petře, upřímně! Je to přeložené. Při tom fofru to spíš pořád vypadá jako když je to v němčině převedené do češtiny :-))))
Jak známo německý slovosled svádí v češtině k napodobování a při rychlém překládání to bývá vidět. I když, nutno uznat, překladatel, s nožem na krku, dělal co mohl a Ty ses také snažil. Jenže ty termíny na kompletní převyprávění, byly fakt šibeniční (ale špatnej přechodník Ti snad neutek ani jeden).
A pro Martina: schválně, jestli v tom textu najdeš dva novotvary... |
Uvedená kniha se rovměž vyskytuje v knihovně Českého horolezeckého svazu. Zde si ji tedy lze např. zapůjčiti. Viz www.horosvaz.cz a výpůjční řád :-) |
Zapsal: Tomáš F., 13:17:37 19.11.2002 |
A ty ses nad nesnažil? :-) Samozřejmě je to tak, protože vymýtit všechny stopy germánštiny by vyřadovalo trojnásobek času, ale zase na druhé straně, když to porovnám s prvním dílem, je na tom co do češtiny druhý díl lépe.
Konec konců tady o tu češtinu v prvním plánu nejde, důležité jsou ty nehody a poučení z nich, aby z nás, jak správně napsal Bída, nebylo rizoto na skále a ledu, i když na těch obrázcích to občas vypadá spíš jako syrový karbanátky, pokud už zůstaneme u těch kulinářských přirovnání. |
Zatím jsem z napsaného nepochytil, zda má kniha už český překlad, nebo zda existuje zatím jen v originále.
Martin Mellan |
Zapsal: melloun, 13:44:13 19.11.2002 |
novotvary jsou slovosled a přechodník. jsou to takové nosočistopleny z doby obrozeni. |
Jasně že je česká. Dokonce sám Pit prohlásil, že český překlad je lepší, protože překladatel našel v německé verzi dvě podstatné chyby (nepřesnosti), které jsou v české verzi samozřejmě odstraněny. Kniha bude stát 560-590 korun a je daleko tlustší než 1. díl. Opravdu stojí za koupi, zaváhali ti, co nebyli v Plzni a budou ji mít bez podpisu autora. Myslím že bude taky k dostání na www.horokupectví.cz (pod www.montana.cz). čau |
Zapsal: Petra, 14:00:52 19.11.2002 |
Chyby nebyly podstatné, ale nepodstatné - jedna v čísle poznámky a druhá v nesprávném popisu vzniku jedné nehody na překližce, a nenašel je překladatel. Ten se tam naopak snažil nějaké další přidat, ale byl přistižen a bylo mu v tom posléze zabráněno. |
Zapsal: , 14:15:51 19.11.2002 |
Ještě že kvalita publikace nesouvisí s vlastoručním podpisem autora. V Plzni jsem nebyl a vůbec toho nelituji. Za tu cenu si radši knihu někde půjčím. Tu první jsem stejně jen prolistoval a jsem naživu.
Nesmrdí tu nic, je dobře, že udělal někdo korekturu, jinak bychom někde zakládali VAČKY. |
Zapsal: P., 14:23:05 19.11.2002 |
Ano, ano, praudu Petra dí. Odstranění nepřesností si autor moc pochvaloval už v neobyčejně živé mejlové konverzaci s Petrem Jandíkem. Ten totiž při hnidopišském hledání všech chybek a nepřesností překladatele občas nacházel chybky i v originále :-) Ale musím souhlasit s Petrem, byly spíš nepodstatné, tedy takové, že nešlo přímo o bezpečnost ale o nepřesnosti které činily text hůř pochopitelný.
A pro Lukase: přechodníky páchal překladatel v množství větším, než malém. A Petr mu to (asi nemaje přechodníky rád) zhusta kazil. A slovosled: víš, voni němci stavěj větu tak trochu nečesky (možná jim to ani nejde zazlívat, sou to prostě němci). Takže je občas dobrý v překladech z němčiny ty slovíčka přejázet tak, jak to vývá obvyklejší u nás. Vono se to jinak o něco hůř čte a musíš se pavidelně vracet a hledat přísudky a tak, abys vůbec pochopil, co se tím chce říct. Takže slovosled není až tak nedůležitej. |
I když si obě knihy jen prolistuješ, nebo je nebudeš číst vůbec, neznamená to, že bys nemohl být naživu. Jde jen o to, že když si je přečteš, můžeš být připraven na více mimořádných situací a pokud nastanou, máš větší šanci se zachovat správně a přežít.
Víš třeba, že pojistka na karabině není stoprocentní zárukou, že se ti karáble nemůže otevřít? Vylomení pojistky nastává již při nějakých 115 kilech. Já jsem to tedy dřív nevěděl. |
ahááá, já to blbě pochopil, já jsem myslel jako že zkoušíš jestli si někdo všimne, co je na tvém příspěvku 19.11.2002 13:09:43 nečesky(:o) |
Zapsal: lukas B., 15:04:33 19.11.2002 |
Pak jsi ovšem pravděpodobnější kandidát na penál, tedy pokud lezeš. Z celého srdce ti přeju, abych se mýlil. |
jak asi všichni víte, škodovka MB/100/110/105/120/125/130, teda škodovka s motorem vzádu měla baterku za pravým zadním sedadlem. za zadními sedadly je takovej moc príma úložnej prostor, a baterka je krytá futrálem z echt umělý hmoty. no a tendlecten futrál jsem ze zeleného ďábla ztratil, a asi rok a půl jsem vozil lano přímo položený na baterce. dokud jsem nepřečetl 1. díl bezpečnosti, tak mi to přišlo jako dobrej nápad. A víckrát to neudělám! (mimo jiné proto že zelenej ďábel je pěknejch pár let z domu (:o)) |
Baterka je za levým zadním sadadlem. A škodivka NE měla, ale má. Můj modrej dábel ještě jezdí.
Jinak dobré připomenutí. Když nováčkům říkáš, že lanu škodí kyselina sírová, tak se každej jen ušklíbne - "..proč bych asi poléval lano kyselinou?".
Když připomeneš, že ty svinstva co jsou na baterce, nejsou nic jiného, ledaskdo zpozorní.
Martin Mellan |
Zapsal: melloun, 16:05:55 19.11.2002 |
... k výše uvedenému. Byl bych nerad, aby ta vyjádření (má a P. Jandíka) vyzněla v hrubý neprospěch překladatele. Mysím, že odvedl dobrou práci. Navíc tam bylo vidět, že i věděl něco o tématu jako takovém. Takže o rozhodně bylo výrazně lepší než mnohé odborné překlady které jsem už viděl. Bohužel na to neměl mnoho času, šibeniční termín se netýkaly jen dokončovacích prací. Mimochodem, chyb (naštěstí nepodstatných tam zbylo víc. I když je asi najdou jen ti, kteří se na vydání nějak podíleli.
A nutno ocenit i vážně skvělou páci počítačových grafiků. Přestože jak známo český text bývá podstatně (až o třetinu) kratší než originál v němčině, na knize prakticky není vidět, že pasovali text do původního zalomení.
Takže výsledek je, podle mého názoru, fakt dobý. |
Jen se laicky zeptám... Nehrozí u pokračování duplicita údajů z prvního dílu? Pokud ne, hned píšu Ježíškovi :-) |
Zapsal: Gamp, 15:41:02 20.11.2002 |
... jen je dobrý mít první díl, je tam na něj hodně odkazů. Kromě řady věcí jimiž se jednička nezabývala, jde v některých případech o rovinutí či dokonce pokračování témat z jedničky. |
Zapsal: Tomáš F., 15:45:40 20.11.2002 |
Duplicitně jsou tam jen dvě nehody týkající se rozvázání uzlu na ploché smyčce, asi proto, že to je ve druhém díle rozvedeno dál a jen odkaz na první díl by asi neuvedl dostatečně do problému. Celkově to dělá jen nepatrnou část, jsou to cca dvě stránky z třistadvaceti. |
Jedničku mám, takže díky vašim reakcím dvojku zařadím do knihovny (a také přečtu :))). |
Zapsal: Gamp, 13:21:38 22.11.2002 |
Som hlboko sklamana, u nas tuto knihu nezozeniete, do Vianoc vraj urcite nebude, mozno vraj zaciatkom buduceho roka (volala som priamo do Freytag&Berndt Slovensko). Skusala som volat do Hudy aj do Sunsportu, pretoze mi ide jeden kamos zajtra alebo pozajtra do Brna a tam ju tiez este nemaju. Vraj ju uz objednali... Vie mi niekto z vas poradit, kde sa da v Brne zohnat???? Je to surne, ma to byt darcek. Diky moc |
Zapsal: Jana, 12:48:22 26.11.2002 |
Knihu jsem viděl ke koupi na www.hanibal.cz. Maji ji v sekci tiskoviny a nebo v novinkach v obchode.
Zdenek |
Zapsal: Zdeněk, 18:18:34 26.11.2002 |
Schuberta za slovenské koruny mají například v Montaně http://www.horokupectvi.cz |
tak jem ho přelouskal, a je tam několik velmi roztomilých překlepů, například oberer donautall je na labi, v julkách je prý Tuří hora (nepříliš chvalitebná snaha překládat místní názvy) a tak. ovšem na smyslu knihy to nic nemění a porozumnění to neztěžuje. |
Tak, našl jsem tam ještě jednu chybičku - jedna fotka je zrcadově převrácená. Schválně, kdo ji najde, má u mně pivo. |
Chybyčku jsi našl, tak si připrav "mašl"!
|
Zapsal: Nina, 00:00:31 08.12.2002 |
Nino, je dobře, že děláš hlídacího psa (nebo spíš fenu? :-) přes češtinu. Nicméně u komentářů to chce přece jen trochu shovívavosti, protože se zpravidla píšou v rychlosti a nejdou už po odeslání opravit. Omlouvám se za našl-mašl a pokud tu obrácenou fotku najdeš, zvu tě na pivo. |
Osobně si myslím, že upozorňovat na gramatický chybky na Lezci nemá smysl (pokud z toho ovšem někdo nechce udělat fór jako třeba zrovna Nina), právě proto že už se nedají opravit, a každý ví kolik jich sám naseká při psaní svýho komentáře (i já to vím;). Já osobně sem občas drsnej akorát na webmastery Lezce, jenže to hlavně proto, že oni jediný si to můžou opravit a zároveň mají jistou odpovědnost coby Páni webu, ale píšu jim to na jejich mejla a nedávám to do diskuse. Tož vzhůru do dalších debat, ale z tý češtiny v komentářich bich si mašly neházel... Joj, to takhle vychytat všecky chyby v knížce od Schuberta, to už musí bejt jiný drama! |
Zapsal: tomash, 13:49:55 11.12.2002 |
bf0mVw Thanks so much for the blog.Thanks Again. Keep writing. |
Lezec - Zpravodaj replica bags
replica bags http://www.itbag-china.com |
Dobrfd den, jedno upozorněned : v pulibkaci na straně 54, pod heslem Alkohol, je popisove1no měřened lihovitosti a upozorněned na měřened při nižšed či vyššed teplotě, než je kalibrove1n lihoměr... cituji : Je-li lihovina chladnějšed, je skutečnfd obsah alkoholu nižšed a opačně. Skutečne1 lihovitost je při 20 C a stanoved se podle korekčned tabulky.Naměředme-li na lihoměru např. 51,8% alkoholu při 15 C, je skutečnfd obsah alkoholu při 20 C jen 50%.Naopak 50,2% při 25 C je 52% při 20 C, což je skutečnfd obsah alkoholu (v obj.%).Při nižšed teplotě než 20 C je skutečne1 lihovitost nižšed, při vyššed teplotě než 20 C bude skutečne1 lihovitost vyššed než naměřene1. Bohužel toto nened pravda, autor (či korektor) to trochu popletl. S lihovitosted (koncetraced lihu v %)je to přesně opačně. |
Yours is a clever way of thninkig about it. |
HmIm&..#8217;m not sure. You could probably send them a quick tweet to double check. They seem to be pretty plugged in so hopefully they will be able to give you a good answer right away!
<!-- 188.143.232.32/ --> |
Souhlasím se zpracováním osobních údajů.
|