Adam Ondra pokračoval v nácviku nejtěžších délek Dawn Wall. Po několika dnech přestávky, kdy si mj. dal s tátou cestu The Nose, se vrátil do věhlasné extrémní 32délkové cesty Dawn Wall na El Capitana v Yosemitech. Adama citoval jeho sponzor Black Diamond.
Adam uvádí, že si ve středu vytáhli do Dawn Wall portaledge. Adam vyšplhal na konec 16. délky a nacvičoval kroky v délkách 14, 15 a 16 až do noci.
"To jsou nejtěžší délky celé cesty, a v každé délce mi chybí jeden malý kousek puzzle. Ale s lepší kůží a chladnějšími podmínkami (které jsou na cestě) se doufejme tyto délky podaří zřetězit.
Délka 14 (5.14.d) má opravdu mysteriózní poslední boulder problém--zdánlivě hladký-- ale nabízejí se lištičky jako břitvy, které jsou prostě strašné...
Délka 15 (5.14d) má tak malé břitvy, že na nich nechci viset, dokud teplých podmínkách hrozí, že mi rozříznou kůži...
Délka 16 (5.14c) má to šílené dyno, které je určitě těžké. Ještě jsem neudělal ten daný krok, ale je tu pořád možnost jít to Loop variantou ..."
"Během příštích několika dní, myslím, budu pracovat na těchto třech délkách, pokud počasí dovolí."
Adamovu větu "I did not do the single move" bych nepřeložil jako "Ještě jsem neudělal jediný krok", ale třeba jako "Ještě jsem ten daný krok neudělal". Jinak tady ty překlady bývají pěkné, ale je dobře, že je tu i originál. Díky.
Nepochybne má o.. pravdu, určítý člen "the" treba chápať ako jeden, neurčitý "a" prípadne "any" by znamenal ani jeden. Chválabohu za the, nebolo by logické aby Adam v 8c+ dĺžke nedal ani jeden krok :)
Navyše už pred týždňom písali, že na záver vtedajšieho nácviku preliezol časť 16-tej dĺžky.
Mě se líbí, jak se tu rozebírá přesný překlad, přitom AO není rodilý mluvčí, aj sice umí, ale i tak mohl říci něco trochu jiného, než měl na mysli. Takže naprosto přesný překlad nesprávně vyjádřené myšleny je opravdu užitečný :-)
Na to, abys zvládal významové rozdíly v používání určitého a neurčitého členu, nemusíš být rodilý mluvčí. Stačí jen umět slušně anglicky, což Adam nejspíš umí.
Mysli si, co chceš, tohle není jen o určitém nebo neurčitém členu, ale je zde špatně použito už slovo single. Co chtěl AO říci je asi jasné, ale je to vyjádřeno špatně už anglicky, takže sebepřesnější překlad nemůže správně vystihovat podstatu problému. Jak AO umí nebo neumí anglicky nehodlám posuzovat, ale v každém případě by se rodilý mluvčí takto nevyjádřil. Takže i nadále trvá má zmínka o usměvnosti superpřesného překladu nesprávně vyjádřené myšlenky :-)
Myslím si, že se Adam nevyjádřil nesprávně a že ten původní překlad nebyl správný. Myslím si, že se v obojím pleteš. Ale výše už to někdo lingvisticky rozebral, všichni jsme se poučili :-) (tak se pouč taky :-) ). Překlad byl upraven a můžeme se věnovat tomu, že je Adam borec :-). Akorát překlad "ten daný krok" když teď vidím, tak mi rve oči. Chtěl jsem být doslovný, ale do kontextu to moc nezapadá, sorry.
Zase tá sprostá česká nátura!!! Hneď odozvy na všetko možné, len nie k veci. Ja som len spomenul, že chalan na to nemá, a nie že som slovák, alebo máme zlé cesty. takže na budúce k veci a nie písať pitchoviny!!! Českí spoluobčania sa z avás môžu hanbiť!!!
Takže k věci Rado.Podle čeho soudíš,že na to nemá?Mimochodem trochu si protiřečíš tím "sprostá česká nátura"-tím jsi z 10 mil.Čechů udělal sprosťáky,proč?Tu ironickou poznámku o Vaších silnicích jsem pochopil jako "tak ukaž kdo dočůrá dál...":-).
Ty Rado, chalan na to technicky jiste ma, o tom asi zadna, ale proste Elcap a sportovky jsou proste dve ruzne veci. No a dneska jsou nej jen ti ze sportovek. Ale..hlavne at se vrati zdravej, ne?:-)