Čtrnáctiletá Jevgeniia Kazbeková vylezla v oblasti Krasny Kamen na Krymu na Ukrajine své první 8b+ - cestu Parallel'nyj mir.
Jevgeniia Kazbeková jde ve stopách svých rodičů. Věnuje se sportovnímu a závodnímu lezení. Už minulý rok přelezla tři 8b a stala se nejmladší lezkyní, která kdy takovou obtížnost vylezla. Stejně tak to mu bylo i letos, když zvedla laťku na 8b+.
Ženja leze od svých pěti let. Její rodiče – Serik Kazbekov a Natalia Perlova - jsou bývalí špičkoví závodníci Světového poháru v boulderingu. Serik ho vyhrál v roce 1999 a Natalia v roce 2002.
Zhenja Kazbekova leze 7c+ v oblasti Krasny Kamen
foto by Anna Piunova
rodina Kazbeková
foto by Anna Piunova - www.mountain.ru
Lezení na Krymu
Jižní část Krymského poloostrova tvoří skalnaté pobřeží, písečné a oblázkové pláže, vinice a vápencové skály, které jsou namačkány mezi horami (1500 m n.m.) a Černým mořem.
Tato lokalita je vyhledávané rekreační středisko, které se nazývá Ruská riviéra. Právě zde se také nacházejí nejznámější lezecké oblasti Ukrajiny. Nejpopulárnější jsou Krasny Kamen, Nikita, Simeiz Foros, Laspi, Batiliman (zde je vícedélkové lezení, 300 m) a Ohrch-Kaya. Forossky Kant, Shahn-Kaya. Dny volna můžete proválet u moře, které je méně slané, než Středozemní. Lezecká sezóna je zde od jara do podzimu, ale i v létě se dá lézt, pokud si přivstanete (7 - 11 hod.), anebo lezení protáhnete do večerních hodin (od 17 do 21 hodin).
Už jsem o tom zde před časem polemizoval. Jsem pro anglický přepis. Totiž jde o funkčnost, abychom to jméno ještě někdy v budoucnu našli. A když použijeme přepis latinkou z pasu nebo z mezinárodního žebříčku, tak spíš budeme vědět, o koho jde. Analogie s Jágrem (nebo s kým?) je vadná, když jde o přepis z latinky do latinky. Co třeba Yoko Ono, správný český přepis z japonštiny je snad Ono Jóko. Budeme vědět, kdo to je? Ujalo se Yoko Ono. A to zavedla jiná češtinářská esa, než jsme tady na Lezci. Díky za zájem a hore zdar.
Taky existuje něco, co se nazývá jazyková kultura (formální pravidla schválně pomíjím, ta jsou v tomto případě jasná). Čeština, stejně jako některé jiné jazyky (např. ruština to má ještě výraznější) je postavena na zásadě "piš, jak slyšíš" (angličtina nikoliv). Zavádění úzu, kdy se něco jinak píše a jinak vyslovuje, není v češtině vůbec přirozené a podle mne vypadá děsivě. (Proto taky ta formální pravidla říkají, že názvy, jména z jazyků které nepoužívají latinku se píší foneticky.)
Kromě toho, čím je dáno, že to běžný česky mluvící čtenář bude umět správně přečíst?? To tu všichni suverénně ovládají anglickou fonetiku (která navíc je docela složitá)?
(Poznámka: dle původu, nejsem stoprocentní Čech, a angličtinu často používám 16 hodin denně; možná proto podobné věci docela dost vnímám.)
P.S. A k té orientaci v mezinárodních žebříčcích: Pokud chceš něco hledat třeba na webu IFSC, stejně musíš umět přiměřeně anglicky. Pokud umíš, tak je ti jasné, že Zhenya se čte Žeňa a tudíž víš, o koho jde :) (A obráceně, víš, že Jevgenij je Yevghenyi.)
Souhlasím. Ta ruská jména jsou už deformovaná do angličtiny; pro nás jsou přirozenější přímo z té ruštiny než přes angličtinu.
Ty angl. přepisy ruských jmen jsou pro mě osobně dost příšerný.
Posmotrite druzja, sejcas u nas na Ukraine tri ocen chorosije devusky : Zena, Jevgenije i E E IEi..ya, nu sto nam jisco nuzno... vsje oni vosjem be plus lezut. Genyjalno sdelano!:)
Mně je u prdele jak se to tady píše. Netušil bych o koho se jedná jenom kdyby to tam Simona napsala v arabským sypaným čaji. Řešíte to jak mongoloidi, pořád dokola. Ještě tady začněte vyřvávat Čechy Čechům. Pěkná slovní hříčka RoberTE ty demenTe.
Nejde jen o ruská jména. Jde o názvy míst (je jich tam v článku řada) a také o to, z jakého je to vlastně jazyka. Je to ruština, nebo ukrajinština, nebo nějaký jiný jazyk přepsaný do ruštiny nebo do čeho? Ruštinu my starší víceméně umíme, ale co jiné jazyky, tedy třeba ta ukrajinština, ... uzbečtina ...,? Pamatuji si např. na zmatky, kdy jedna zpráva uváděla místo v Maroku dle francouzského přepisu (asi dle mapy) a druhá byl nějaký pokus o český fonetický přepis snad arabštiny nebo nějakého berberského jazyka, či co. Tedy, když máme mezinárodní zdroje v angličtině, tak když se jí budeme držet, nasekáme míň chyb a uděláme míň zmatků. Také si myslím, že je důležitější na lezeckém webu, abychom psali fakticky správně, když nemáme znalosti ani prostředky, abychom to měli dle české jazykové kultury či pravidel správně a nekomolili to. Jazyk je živý, vyvíjí se, ať chceme nebo a ne, a pravidla pravopisu nejsou zákon, aspoň v Česku ne. Nicméně díky moc za zájem a uvidíme, jak si s tím autoři článků na Lezci poradí.
Když jsme u těch míst a zmatků - zkus někomu na Krymu ukázat papír, že hledáš jakési místo "Shahn-Kaya". Myslím, že budeš mít ve většině případů smůlu. Doteď jsem si myslel, že neochvějná víra v to, že všichni rozumějí anglicky, je iluze Američanů. Jak se zdá, šíří se jako McDonaldy :))
Z azbuky se přepisuje, jak slyšíš, tedy Krasnyj Kameň (jinak máš pravdu, že je to kámen červený). Jinak pro nevím koho, kdo tady mele o ukrajinštině, byl jsem tam (i lézt) - Krym je autonomní republika, ruština je tam úřední řeč a běžnému obyvateli ukrajinština nic neříká. Jen nacionalisti z Kyjeva tam uměle tento (místním) cizí jazyk cpou doslova násilím - odstraňování značek u silnic a výměna za ukrajinské - tedy ne za dvojjazyčné s jakými se setkáte i u nás v pohraničí. Odstraňují se i další zmínky o čemkoli ruském. Jedno zda jde o pomníky boje proti Němcům 40-45 (dnes na Ukrajině oslavují ukrajinské fašisty, všude jinde pronásledované co válečné zločince), nebo zda jde o památníky na Krymskou válku. Jinak ukrajinština se stejně jako ruština píše azbukou, takže i v tom případě by se do češtiny přepisovala foneticky. To pokud jde o ty místní názvy, které jsou převzaté z tatarštiny.
Jenom drobnost s těmi "fašisty." Meziválečná ukrajinská politika a všechny její politické i vojenské klony se ocitly v neřešitelné situaci v kleštích mezi dvěma levičáckými úchylkami - německým fašismem a ruským komunismem. Pokusily se kličkovat a potom aspoň zachránit kůži, ale velmi málokomu se to podařilo. Kdo přežil frontu tam, frontu nazpátek a řádění polské armády i sovětské tajné policie, ten byl vystěhován do zabraného německého Slezska za Krkonošemi. Dnes se na tehdejší Ukrajince dívají historici spíš jako na oběti dějin a silnějších agresivních sousedů a především zrůdných levicových ideologií.
v poho... Stephen Bandera byl urcite taky climber.
Trocha vosvety nikoho nezabije. Vo me se treba v mladi votrela kniha Ve znameni trojzubce, ktera byla vo trekingu UOA na Slovensku. No a za par let koukam, ze Ukrajinci maj ty vidle ve svym znaku. Kdybych to za mlada necet, tak sem si na ne nabeh...
Ty uvozovky u slova „fašisti“ jsi moh myslím klidně vynechat. Ukrajinské nacionalistické hnutí se k fašismu (ne k nacismu) jako inspirační ideologii hlásilo, pokud vim. A pokud jde o ty oběti dějin, tak můj děda (kterej prošel válkou) mne jako šestnáctiletýho kluka vzal do karpatský vesnice, kde UOA vyvraždila drtivou většinu civilistů, protože jim nechtěli dát potraviny, kterejch měli sami málo. Pamatuju si to doteď, a nemusel bych to zažít podruhý, hlavně to setkání s ženskou, která to přežila protože byla ve stodole, která naštěstí blbě hořela.
To když už sem někdo tyhle věci zatáh ...
Ukrajinštinu jsem uvedl jako příklad, že přepis z jiných písem přes angličtinu do češtiny, není triviální a může se v něm nasekat víc
chyb, než při převzetí originálního anglického přepisu. Jinak nepíšu sem ty komentáře anonymně, ale jako přihlášený, a tak si kliknutím na ikonku vedle podpisu může každý v mém profilu zjistit, kdo jsem. Ale díky moc za zájem a za okomentování situace na Krymu.
Možná na tom Krymu dopadneš o něco líp, než když tam ukážeš český přepis. Ale ty zmatky totiž, pokud si vzpomínám, nastaly v Česku, když se měla ke článku o Rallye Paříž-Dakar dohledat mapka.
:) Když tam ukáže český přepis, který k tomu normálně nahlas přečte, problém mít jistě nebude :))) /Když blbě přečte ten anglický - stačí špatný přízvuk, vlastní zkušenost - může to trvat o čtvrt hodiny dýl./
Písmenka být "bohužel" musí - to když si fotku např. někdo šupne na net a samozřejmně pod ni nenapíše, kdo ji fotil, tak ať je to napsaný přímo ve fotce...
kam jsme přišli do šišlavé ulice šišlaly tam vopice. si to první zaklínadlo zkuste napsat azbukou a anglickým přepisem. obojí je poněkud nečitelné. zvláště ta azbuka normovaným školním písmem psacím jest zábavná. (toliko prastarý žertík z hodin ruského jazyka a vzpomínka na hodnou, leč rusofilní pančitelku, která dopustila, aby se několik hodin ruštiny zvrhlo na diskusi jestli je lepší latinka nebo azbuka)
No neviem, ve 14 8b+? Ne ze by som sa v tom nejak vyznal, ale nie je to prilisna zataz pre decko, ktore je este vo vyvoji? By ma zaujimalo jak budu vyzerat jej slachy za 5rokov?