Pomalu ale jistě přichází jaro a možná se stane, že někteří z vás odvážnějších zamávají překližce a vydají se za lezením do přírody.
Mohlo by se stát, že někteří dokonce vyrazí do přírody za hranice našeho státu. A právě tam by se vám mohl hodit lezecký slovník, anglicko - český, který jsme pro vás připravili.
Není to žádný velký zázrak, ale domníváme se, že má dvě výhody.
Ta první je jeho formát, který je možné lehce vytisknout (oboustraně na A4, pak rozstřihnout na půl a uprostřed sešít) a v podobě malé brožůrky vzít s sebou do kapsy
a ta druhá výhoda by mohla být, že odráží poslední trendy v komunikaci lezců na skalách, snažili jsme o zaměření na sportovní lezení a bouldering (to co se skutečně používá).
Vše je řazeno do sekcí jako například typy chytů, povely, no prostě nic převratného. (zajímavá je i sekce výslovnosti, ale tu berte hodně z rezervou, jelikož jsme nějak nepronikli do těch zvláštních fonetických znaků)
Očekáváme, že na slovníku budeme dále pracovat a snad se dočkáme (pokud ohlas bude příznivý) i dalších rozšířených vydání.
Nebojte se napsat, jaká kapitola vám třeba chybí, (třeba nějaké nadávky, když vám nějaký buran stoupne na vaše milované lano) a zda by bylo dobré zařadit i jiný jazyk.
Pridavam se ke komentari kousek nade mnou - chybi tam takova ta zakladni lezecka komunikace jako “On Belay/Belay On”, "Climbing/Climb On”, "Off Belay/Belay Off". Pro "dober" se casto rika jen "rope".
Pekny, jen bych do poznamky uvedl, ze se jedna o americke vyrazy. U dalsi verze by urcite bylo super rozsirit o podrobne nazvy jednotlivych kousku vybaveni - friendy, hexy, smycky, atd. Vyslovnost bych bud udelal poradne a nebo uplne vynechal.
Na www.climweb.cz v sekci slovníček se dá také něco najít. Je to tam i s výslovností. Drobná vada texty jsou tam naskládané jako obrázky. Myslím že bych v archivu našel i zdrojové pdf a dal k dispozici.
Ahoj Staniku. Ta verze na climbwebu je pravdepodobne v americke anglictine. U nas by te nektere vyrazy mohli taky stat zivot. Kdysi jsem jim o tom poslal mail, ale nic s tim nedelali.
j.j. je američtina jak poleno - slovníček jsem sepsal po 2-měsíčním pobytu v Y. Údolí, není dokonalý ale s jeho pomocí jsem přežil, zalezl si a domluvil se i se spolulezci kteří uměli skoro lépe španělsky než anglicky. Jo a mnohé výrazy jsem pochytil ve skautském kempu kde jsem dělal na full time instruktora slaňování. Jestli někdy najdeš ty připomínky pošli mi je, zkusím to opravit. Dík.
Opravdu povedeny, jen vzdy zasnu, kde na takovyhle veci berete cas, opravdu hezky.
Jinak, ale ucastnici diskuze by se meli naucit anglicky, lezec by mel zavest moznost oznacovat pravopisny chyby.
Slovnik respekt
Pekny pokus a casom urcite dozrie do plnej krasy. Mozno by ale nebolo od veci pri pisani slovnika pouzit kvalitny anglicky slovnik a v nom overit spelling a opisat spravnu vyslovnost slov. Tych chyb je tam trochu moc, ale verim, ze sa to casom usadi.
Ano máš pravdu, je to jen takový pokus, jako ostaně vše, co dělá celé lidské pokolení. O něco se jen pokouší.
Berem si však k srdci vaše připomínky a již v této chvíli jsou mnohé z nich zapracovány do verze, 1.1 s tím, že pak verze dvě, to už bude přímo master piece. Teda dokud nepřijde zas nějakej prof. Higins a nezpraží nás.:-)
Možná pro orientaci i některé „ nesportovní výrazy“ jako:
crampons - mačky
ice pick - cepín
Naprostou záhadou pro mne bylo slovo „dihedral“, které jsem nenašel ve slovníku. Pouze jsem zjistil, že se používá pro vzepětí křídel a náběžnou hranu u letadel a myslel jsem si, že znamená „hrana“. Takže jsem díky vašemu slovníku zase o něco dál se svou velmi chabou angličtinou.
Takže jen tak dál!
loose rock - lámavá skála
Awk. (awkward) - hodně nepříjemný místo,většinou těžký a divný nelezecký kroky.
rockfall - kamená lavina nebo probihajici nebo spadla uz driv
alcove by melo znamenat neco jako jeskyne nebo proste dutina (ale dost velka na cloveka, cca 2-4m vyska/sirka), vite znamena rychle... ovsem oboji je z francouzstiny. S francouzskejma vyrazama bych eventualne mohl pomoct. Jirka
Dobra prace...po rychlem zhlednuti byh doplnil bulge - bricho, vybouleni, runnel - rýna, okap nebo jak to nazvat a pak mozna cheat stone - pridany kamen u nastupu boulderu
overhang, roof - převis, střecha (slova se volí dle velikosti)
lip - hrana převisu
pull the lip (of the overhang) - přelez hrany
How much rope? - kolik lana (zbývá)? - počítáno ve stopách, takže je standard hlásit automaticky po desítkách stop, začíná se dle dohody, obvykle jistič hlásí automaticky posledních 30 feet po deseti.
Prvolezec po dolezu "SAFE" (neslyšela jsem), ale nejčastěji "Off bellay!" (mám cvaknuto, zruš)
zipper - pád s vytaháním jištění (nejčastěji vklíněnců), pak jeden většinou "hits the floor".
swing - pád např. na traverzu do strany (count with the swing - při pádu počítej se zhoupnutím), pak je dobré "put some gear to prevent/protect the swing" - odjistit tak, aby se předešlo nekontrolovanému zhoupnutí při pádu.
opak koutu (dihedral, corner) - rib, nose, (někdy outside corner)
open book - kout otevřený do středu;
left / right facing corner
anchor - štand (relevantní k belay spot, belay ledge - místo, police vhodné k jištění)
bomber - tutovka (ať bomber gear nebo bomber hold)
ledge - police
seam - tenounká spára, prasknutí
groove - vhloubenina, žlábek
protection grade G-PG-R-X - jak dobře je odjištěno, G = nejlépe / R = v případě pádu hrozí až smrt
Panove na Lezci, diky za uzitecnou vec,
podobna slovicka jsem si porad nekde skrabal na kousky papirku a pak je ztracel a tim i zapomimal.
Myslim, ze jste odvedli dobrou praci
diky a jen tak dal.
nebylo by možné udělat další verzi slovníku doplněnou o výše uvedená slova ?
Je fakt, že mnohá - zpravidla základní, zde chybí ( jako například belay atd. )
Zkusme dát společně něco dohromady...
Byla by škoda skončit u první a zároveň poslední verze slovníku.