Překlad názvu je trochu oříšek.
Německy (originálně) se to jmenuje "Macht nichts", což by se normálně dalo přeložit třeba jako To nic, anebo "Nevadí" (tak je to uvedeno na horosvazu)...
Jenomže to je zároveň hříčka, která je založená na vztahu k názvu vedlejší Cesty k moci (tu to narovnává). To se mi zdá důležité, a tak jsem v průvodci zvolil na první pohled špatný překlad Moc ne, ve kterém je snad trochu obsažený dvojí smysl i ta "moc", která je v názvu vedlejší cesty a je v tom německém názvu odmítnutá.
Netvrdím, že je to ideální řešení.
To jako vysvětlení, proč se objevují i jiné názvy.
Zapsal: P., 23.04.2018 10:19:30
Zdar. Jak se cvaká ten první borhák nad 3. K? Jakože fakt z tý díry nad ním nebo se do oblézá zleva?