ahoj,
poradite sedak na hory? aby mal dve spony na centrovanie podla hrubky oblecenia (pripadne pas co ide posuvat vo vnutri, ale taketo riesenie sa mi moc nezda), nastavovacie nohavicky, a idealne bola aj damska verzia. zatial favorit petzl corax
Do říjnového čísla časopisu Outdoor jsem nahlédl jen zběžně v knihovně(poprvé v životě) a byl jsem docela šokován, když jsem v sekci lezecké metodiky na stranách 28 a 29 našel obrázky správného osmyčkového uzlu, který je však na obrázku zcela špatně a spr
V lomu našla OVK chemickou maltu, borháky i velký trezor. Co je v něm, se neví (Praha.idnes.cz, 10.10.2012):
Speciálně vybrané a vycvičené lezecké družstvo prohledávalo nástupy stěn v lomu v Hřiměždicích na Příbramsku. Rekreační lezec je v úterý up
Zas jeden z tisice dotazu... kriteria: zacatek prosince, levne = hlavni kriterium (tzn. idealne spani mimo placena mista nebo dost levne), auto k dispozici je. Mate nejake tipy prosim?
Ať to úplně nezapadne, byla by to škoda.
Viz zde:
http:// dolnizlebcompany. blogspot.cz
(2 mezery; aktuální příspěvek, první obrázek)
Snad mě umělec neprokleje :)
Zdar, nevíte někdo jak je to v kempu Wadi Rum? kolik se plati? jaka je tam doprava z Aqaby (popr doprava z tel-avivu do Aqaby). Jak je to daleko do skal? atd? Popr mate nekdo průvodce, třeba na skopčení or půjčení či odkup?
http://www.ulozto.cz/ xG5ZSh1/kauschka-7z (bez mezer). možná tam bude heslo, je to jméno významné věže dostoupené 28.9.1904 (německy, všechna písmena malá).
stáhnutím se zavazuješ k vykonání veřejně prospěšných prací - a to sběru odpadků a úklidu všeobecně v délce minimálně jedné hodiny ve skalní oblasti dle vlastního výběru.
ahoj Luky,
odkaz jsem zvladl, ale heslo mi ne a ne projit
zkousel jsem obe nemecke varianty, menil pismenka na ss misto scharfes aber es facht mir nicht
prosím pošli mi to na info-tr()volny.cz
diky
p.s.
igelitka na odpadky je po kapesnikách moje nejpoužívanější výbavička :)
v češtině neexistuje a dle mého názoru nikdy existovat nebude. kdo je schopen kvalitního překladu, ten si to přečte v němčině a překlad je jaksi ekonomicky nezajímavý.
V knižní podobě jistě, o překladu mám ale jiné informace;) Originál je fajn do postele před spaním, na práci ale nic moc. Navíc není němčina jako němčina:)
jestli se tady nekdo prsi , ze ma lepsi sken a neda ho k dispozici, protoze to neumi ulozit, pak at nekoho poprosi o pomoc, pokud jen tak kvaka tak nas to nezajima, protoze to nemuzeme posoudit jestli je to lepsi :)
o tom překladu respektive dvojjazyčný verzi na půl stránky by určitě stálo za to zauvažovat i když vyšla nová kniha.... SteigBible ist nur eine
osobně si myslím, že by se dalo sehnat dost lidí, kteří by podobně jako na Titulkářích dokázaly během krátké doby knížku přeložit
je tu někdo kdo by to zorganizoval ... podotýkám v úctě k Němcům právem i neprávem odsunutým, bych tam na půl stránky německý originál nechal /to zda současnou Deutsch nebo tu Original nemá cenu te%d rozebírat /
.... viděl bych to na jednoduchý blog ... ala beru si kapitolu od stránky 21-25, jiný zase si vezme něco jiného .... stránek je celkem 279
o tom překladu respektive dvojjazyčný verzi na půl stránky by určitě stálo za to zauvažovat i když vyšla nová kniha.... SteigBible ist nur eine
osobně si myslím, že by se dalo sehnat dost lidí, kteří by podobně jako na Titulkářích dokázaly během krátké doby knížku přeložit
je tu někdo kdo by to zorganizoval ... podotýkám v úctě k Němcům právem i neprávem odsunutým, bych tam na půl stránky německý originál nechal /to zda současnou Deutsch nebo tu Original nemá cenu te%d rozebírat /
.... viděl bych to na jednoduchý blog ... ala beru si kapitolu od stránky 21-25, jiný zase si vezme něco jiného .... stránek je celkem 279
pak je tady něco jako autorská práva. jedna věc je šířit sken (a věřím tomu, že skoro všichni kdo si to skenované přelouskají by si koupili faksimilii byla-li by jaká), a druhá věc je překládat a vydávat. ostatně také proto jsem tam dal heslo, a upřímně, musels ho vyslepičit?
téma lze uzavřít :
Je to kniha s velkým K nejen pro lezce, ale i milovníky hor a skal u nás v Sudetech. Přesahem Kauschky jako popularizátora lezení na konopném laně v Rakousku /PředLitavsku/ a poté i v Československu.
Reprintu se nedočkáme, protože podobná kniha čerstvě vyšla u našich Saských sousedů.
Nicméně je to kniha tak zásadní, že by "neoficielně"
mohla kolovat tak jako samizdat.
V úctě k prvorepublikovému celnímu úředníkovi R. Kauschkovi, a on by se tomu určitě nebránil, bychom si mohli sami "udělat". Je to kniha o horách a skalách, o které přišli díky historickým skutečnostem ,ale srdcem zůstali doma. /někteří si myslí, že to byla křivda ... já si to teda nemyslím/. Pokud to cítí více lidí stejně, pak je to možné brát jako jeden krok k podání ruky přes hranici "našim bývalým" sousedům přes ulici, nyní přes hranici.
heslem : Selbsgemacht .... to jinak nepůjde
Ono by to nebylo na tisk a obohacení pár lidí, i když ve chvíli, když to bude v kupě by se samozřejmě nějaký "kokot" určitě našel, kdo by na tom chtěl zbohatnout ... s tím se musí počítat a pak ji třeba nekoupit nebo mu rozbít ciferník
Tož jestli si někdo myslí, že by to stálo za to pokusit se o překlad ... /amatérský/ přihlašte se na ... wandern.und.klettern@gmail.com
Téma lze uzavřít - jestli ten text nechcete úplně doprasit, nepořádejte žádné amaterské kolektivní překlady. Kauschkova němčina není jiná němčina, je to prostě "jiný jazyk". Kdo si knížku zaslouží, dostane se časem na určitou úroveň, aby mohl knížku číst a rozuměl ji, ti šťastnější si vychutnají i její literární hodnotu (nejenom tu faktickou). Ze stejného důvodu je dobře, že není překlad knížek od Reinharda Karla, protože by to na 99,9 procent byl paskvil.
Hlína chtěl myslím říct, že pro Kauschkovu knihu je zásadní její jazyk a styl, a zdá se mu velice pravděpodobné, že to amatérští kolektivní překladatelé nezvládnou adekvátně či důstojně převést. Takže Hlína si nejspíš myslí, že než paskvil, lepší nic.(Snad to je aspoň zhruba v intencích Hlínova příspěvku :)
Kolektivní překlad navíc asi trochu zacloumá stylovou jednotou knihy. Je fakt, že kdyby u nás "zdomácněl" nějaký "špatný překlad", byl by tu pak možná tím menší prostor pro nějaký eventuální následný kvalitnější převod.
Přibližně půlka mojí knihovny je v němčině, z toho ještě část tištěná švabachem. Nezdá se mi, že by Kauschka (mimochodem, bohužel ho nevlastním) byla jediná knížka, kvůli které jsem rád, že mohu číst knížky v originále. Podstatná část Kauschky byla obsažena v knížce od Kittlera, kde je i spousta doprovodného textu. Právě porovnáním částí, kde je přetištěn Kauschka s částmi, kde píše Kittler, vyplouvá zřetelně rozdíl mezi současným jazykem (a u kittlera se nejdná o hovorovou němčinu) a tou starou, až archaickou němčinou. Je třeba si uvědomit, že kauschka psal básně a jeho vyjadřování prózou je rovněž poetické.
tak nějak. představa že nějaka banda ochotníků nesourodého jazyka překládá kupříkladu Vančurovo Rozmarné léto...
asi takhle: na dohledávání faktických informací z knížky stačí středoškolská němčina a slovník. na potěšení z literatury stačí - no, třeba bejt na úrovni rodilého mluvčího a ještě být infikovanej krajinou okolí liberce.
jo mimochodem o překladu - mám Kugyho vydaného 1941 (?) a není uveden překladatel (a překlad se mi velmi líbí) kdo to byl? nebo je víc překladů kugyho?
a netušíte když už jsme u toho, kdo překládal Mayovky z Vilímkovské edice (desátá léta 20. století)?
Ukázky z knihy Ze života horolezce (v češtině vyšla v Praze 1943, z němčiny přeložil Dr. F. Kroutil)
předpokládám, že Kroutil to "kroutil" i v roce 41
-...
nach Libe Freund Hlina ... alle Ubersatzunge sind "Scheisse",als wir sagen ein Original ist orig. :)
... abych to vysvětlil : prostě mne trochu mrzí, že knížka se nedá sehnat a pro spoustu lidí, kteří k našemu kraji mají vztah a jsou "nahoře" každou volnou chvíli, je knížka nedostupná >
1) kvůli němčině, protože většina koktá v englištině
2) protože se prostě nedá sehnat a nikdy už jich víc nebude
3) dál s tím nebudu veřejně otravovat nějak to pořeším sólo nebo viz email, v kotlině mezi Pruskem a Dolním Rakouskem pořád jsou ještě "původní frojndi" :) ... to proto aby to šlo alespoň trochu číst
.... bylo to myšleno jako ten sběr odpadků, prostě igelit který kdo ho uvidí automaticky sebere a odnese ... malá dobrá věc
Podívej se, Romane, třeba já nemyslím, že máš úplně špatný nápady, jen jsem postupně došel k tomu, že tyhle díla není vhodné veřejně vystavovat celý. Moc se mi líbí, že jsi do toho takhle zapálenej. Sehnat originál Kauschku je skoro zázrak. Pro překlady jsem, ale ať jsou třeba k dispozici na ČHS ke studijním účelům a historické práci na požádání a ať je tam uvedený kdo to kdy přeložil a kdo udělal korektury. Minimum, co pro sebe a ostatní můžeme udělat, je přeložit a vystavit důležitý části, jako třeba úvod, obsah a pár fotek, jako teda, že oslava těch knih a aby měli všichni možnost posoudit vo co šlo. A vystavit tak, aby to bylo někde pohromadě dohledatelné a nikod nemohl správce těch stránek zjebat. Ideální v týhle době by bylo využít např. stránek ČHS (historie), nebo Historielezeni.cz. Můžu postupně připravit ty skeny nejdůležitějších částí. Hlína má určitě další zajímavý knihy.
prominte za moje cestina,
kuknete na Seite ...Oldrichov v Hajich, maji Kronika v Original a Cesky "preklad".
Kdo chce umet znat Original muze a kdo si chce neco precist v Cestina pak muze taky
...to je jen skromna napad od nas z "Heimat", ktery funguje u vas v Cechach
http://www.oldrichov.cz/kronika_4/index.php
Idea od Roman rozumim ja i moji Kamaradi co mame radi nejen Jizerske Hory, ale promineteli jsme "u vas jako u nas" [citime se] ein Heimat ohne Grenze